Кафедра теории и практики перевода

Материал из YSPU
Перейти к: навигация, поиск
Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедры

Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».

Контактная информация

Состав кафедры

Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF

Подробнее о составе кафедры

ФИО Должность Преподаваемые дисциплины Ученая степень (при наличии) Ученое звание (при наличии) Направление подготовки и (или) специальности Уровень образования Квалификация Повышение квалификации (или) профессиональная переподготовка (при наличии) Общий стаж работы Стаж работы по специальности

Реализуемые образовательные программы

Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.

Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:

на дневном отделении:

направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Основы теории перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Лексикографический практикум
  • Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
  • Учебная практика 3 курс, 6 семестр (2 недели)
  • Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)

направление подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Теория и практика перевода первого иностранного языка
  • Лексикографический практикум

направление подготовки 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Документоведение и делопроизводство
  • Практический курс перевода

на вечернем отделении:

направление 45.03.02 - "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение", нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Русская языковая норма в переводе
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Основы теории перевода
  • Практический курс перевода 1-го иностранного языка
  • Практический курс перевода 2-го иностранного языка
  • Лексикографический практикум (1-й и 2-й иностранные языки)
  • Перевод в сфере профессиональной коммуникации: экономика и юриспруденция; культура и искусство
  • Учебная практика (3 курс, 5 семестр, 2 недели)
  • Производственная практика (4 курс, 7 семестр, 4 недели)

на заочном отделении:

направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

  • Теория и практика перевода
  • Лексикографический практикум

направление 540300 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

  • Теория и практика перевода

Деятельность кафедры

Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:

  • Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
  • Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова В.В. Сдобников
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
  • Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
  • Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В. Бунтман
  • Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
  • Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
  • Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
  • Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
  • Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Т.Н. Ковалёва

С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница Юми Окумура, профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.

С сентября 2015 г. кафедра курирует международные академические обмены с Китайским Юго-Западным Университетом, а также с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия).

Международные проекты

К.В. Игнатьева (Балеевских) с 2006 года является координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:

  1. В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
  2. В 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Игнатьева. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
  3. В 2009 года К.В. Игнатьева курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).

С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Игнатьева читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Игнатьева выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).

И.А. Воронцова с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»). Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.

Творчество

К.В. Игнатьева (Балеевских) является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 - Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).

После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.

Иняз-театр.JPG
Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г.

Галерея

Иняз-чужакин.JPG
Иняз-баикин.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
Иняз-вручение.JPG
Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, в настоящее время её старший лаборант и ассистент З.А. Кратнова, выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк, студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Линдаб-Билдингс» Н. Пономаренко Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.